Chuyển bộ gõ


Từ điển Hán Việt




Bộ 63 戶 hộ [4, 8] U+6240
所 sở
suo3
  1. (Danh) Nơi, chốn. ◎Như: trú sở chỗ ở, hà sở chỗ nào?
  2. (Danh) Vị trí thích hợp. ◇Dịch Kinh : Các đắc kì sở (Hệ từ hạ ) Đâu vào đó.
  3. (Danh) Đối tượng của lục căn sáu căn (thuật ngữ Phật giáo). Nhà Phật cho phần căn năng , phần trần sở. ◎Như: mắt trông thấy sắc, thì mắt là năng, mà sắc là sở.
  4. (Danh) Lượng từ, đơn vị về phòng ốc. ◎Như: nhất sở phòng tử một ngôi nhà, tam sở học hiệu ba trường học.
  5. (Danh) Cơ quan, cơ cấu. ◎Như: khu công sở khu sở công, nghiên cứu sở viện nghiên cứu.
  6. (Danh) Họ Sở.
  7. (Đại) Chỉ thị, tương đương với thử , giá . Đó, như thế. ◇Lã Thị Xuân Thu : Tề vong địa nhi vương gia thiện, sở phi kiêm ái chi tâm dã , (Thẩm ứng lãm , Thẩm ứng) Nước Tề mất đất mà nhà vua tăng thêm bữa ăn, như thế chẳng phải là có lòng kiêm ái vậy.
  8. (Đại) Biểu thị nghi vấn. Dùng như , thập ma . ◇Quốc ngữ : Tào Quế vấn sở dĩ chiến ư Trang Công (Lỗ ngữ thượng ) Tào Quế hỏi Trang Công trận chiến nào.
  9. (Trợ) Kết hợp với động từ thành danh từ: cái mà, điều mà. ◎Như: sở hữu cái mình có. ◇Luận Ngữ : Kỉ sở bất dục, vật thi ư nhân , (Nhan Uyên ) Cái gì mình không muốn, thì đừng làm cho người.
  10. (Trợ) Kết hợp với động từ vi hoặc bị , biểu thị ý thụ động. ◎Như: tha đích tác phẩm vi nhất bàn thanh niên nhân sở hỉ ái tác phẩm của ông là một thứ được thanh niên yêu chuộng.
  11. (Trợ) Độ chừng. ◇Sử Kí : Lương thù đại kinh, tùy mục chi. Phụ khứ lí sở, phức hoàn , . , (Quyển ngũ thập ngũ, Lưu Hầu thế gia ) (Trương) Lương hết sức kinh ngạc, nhìn theo. Ông lão đi chừng một dặm thì quay trở lại.
  12. (Liên) Nếu, như quả. ◇Thi Kinh : Trung cấu chi ngôn, Bất khả đạo dã, Sở khả đạo dã, Ngôn chi xú dã , , , (Dung phong , Tường hữu tì ) Lời (dâm dật) trong cung kín, Không thể nói ra được, Nếu như mà nói ra được, Thì xấu xa nhơ nhuốc cho lời nói.
  13. (Phó) Tương đương với thượng , hoàn . ◇Nhạc phủ thi tập : Giang Lăng khứ Dương Châu, Tam thiên tam bách lí. Dĩ hành nhất thiên tam, Sở hữu nhị thiên tại , . , (Áo nông ca ) Giang Lăng đến Dương Châu, Ba ngàn ba trăm dặm. Đã đi một ngàn ba, Còn lại hai ngàn dặm.

不知所以 bất tri sở dĩ
公所 công sở
各盡所能 các tận sở năng
咎無所歸 cữu vô sở quy
局所 cục sở
所以 sở dĩ
所為 sở vi
版權所有 bản quyền sở hữu
行所無忌
事務所 sự vụ sở
哨所 sáo sở



Giới thiệu VNDIC.net | Plugin từ diển cho Firefox | Từ điển cho Toolbar IE | Tra cứu nhanh cho IE | Vndic bookmarklet | Học từ vựng | Vndic trên web của bạn

© Copyright 2006-2024 VNDIC.NET & VDICT.CO all rights reserved.